TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 561《佛說老母經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 561《Phật thuyết lão mẫu Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 561 佛說老母經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 561 Phật thuyết lão mẫu Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 561 (Nos. 559, 560)   No. 561 (Nos. 559, 560) 佛說老母經 Phật thuyết lão mẫu Kinh     僧祐錄云闕譯人名今附宋錄     Tăng Hữu lục vân khuyết dịch nhân danh kim phụ tống lục 聞如是。一時佛在維耶羅國。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại duy da La quốc 。 所止處名曰樂音。時與八百比丘僧菩薩萬人俱。 sở chỉ xứ/xử danh viết nhạc âm 。thời dữ bát bách Tỳ-kheo tăng Bồ Tát vạn nhân câu 。 時有貧窮老母。 thời hữu bần cùng lão mẫu 。 來到佛所以頭面著地為佛作禮白佛言。願欲有所問。佛言。善哉善哉當問。 lai đáo Phật sở dĩ đầu diện trước/trứ địa vi/vì/vị Phật tác lễ bạch Phật ngôn 。nguyện dục hữu sở vấn 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai đương vấn 。 老母言。人生老病死。從何所來去至何所。 lão mẫu ngôn 。nhân sanh lão bệnh tử 。tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。 色痛痒思想行識。從何所來去至何所。 sắc thống dương tư tưởng hạnh/hành/hàng thức 。tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。 眼耳鼻舌身心。從何所來去至何所。地水火風空。 nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm 。tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。địa thủy hỏa phong không 。 從何所來去至何所。佛言。人生老病死。 tùng hà sở lai khứ chí hà sở 。Phật ngôn 。nhân sanh lão bệnh tử 。 無所從來去亦無所至。色痛想行識。 vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。 無所從來去亦無所至。眼耳鼻舌身心。 vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm 。 無所從來去亦無所至。地水火風空。 vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。địa thủy hỏa phong không 。 無所從來去亦無所至。佛言。諸法亦如是。譬如兩木相鑽出火。 vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。Phật ngôn 。chư Pháp diệc như thị 。thí như lượng (lưỡng) mộc tướng toản xuất hỏa 。 火還燒木木盡火便滅。佛問老母言。 hỏa hoàn thiêu mộc mộc tận hỏa tiện diệt 。Phật vấn lão mẫu ngôn 。 是火本從何所來。滅去至何所。老母報佛言。 thị hỏa bổn tùng hà sở lai 。diệt khứ chí hà sở 。lão mẫu báo Phật ngôn 。 因緣合會便得火。因緣離散火即滅。佛言。 nhân duyên hợp hội tiện đắc hỏa 。nhân duyên ly tán hỏa tức diệt 。Phật ngôn 。 諸法亦如是。因緣合會乃成。因緣離散即滅。 chư Pháp diệc như thị 。nhân duyên hợp hội nãi thành 。nhân duyên ly tán tức diệt 。 諸法亦無所從來去亦無所至。 chư Pháp diệc vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。 眼見好色即是意。意即是色。是二者俱空。無所有成。 nhãn kiến hảo sắc tức thị ý 。ý tức thị sắc 。thị nhị giả câu không 。vô sở hữu thành 。 滅亦如是。諸法譬如鼓不用一事成。 diệt diệc như thị 。chư Pháp thí như cổ bất dụng nhất sự thành 。 有人持桴捶鼓鼓便有聲。是鼓聲亦空。當來聲亦空。 hữu nhân trì phù chúy cổ cổ tiện hữu thanh 。thị cổ thanh diệc không 。đương lai thanh diệc không 。 過去聲亦空。是聲亦不從木革桴人手出。 quá khứ thanh diệc không 。thị thanh diệc bất tùng mộc cách phù nhân thủ xuất 。 合會諸物乃成鼓聲。聲從空盡空。 hợp hội chư vật nãi thành cổ thanh 。thanh tùng không tận không 。 諸所有萬物一切亦如是。我人壽命亦如是。 chư sở hữu vạn vật nhất thiết diệc như thị 。ngã nhân thọ mạng diệc như thị 。 本際皆淨無所有。從無所有因作法。法亦無所有。 bản tế giai tịnh vô sở hữu 。tùng vô sở hữu nhân tác pháp 。Pháp diệc vô sở hữu 。 譬如雲起陰冥便雨。雨亦不從龍身出。 thí như vân khởi uẩn minh tiện vũ 。vũ diệc bất tùng long thân xuất 。 亦不從龍心出。皆龍因緣所作乃致是雨。 diệc bất tùng long tâm xuất 。giai long nhân duyên sở tác nãi trí thị vũ 。 諸法無所從來去亦無所至。譬如畫師先治板素。 chư Pháp vô sở tòng lai khứ diệc vô sở chí 。thí như họa sư tiên trì bản tố 。 却後調和眾彩便在所作。是畫亦不從板素彩出。 khước hậu điều hoà chúng thải tiện tại sở tác 。thị họa diệc bất tùng bản tố thải xuất 。 隨其意所為悉成。生死亦如是。 tùy kỳ ý sở vi/vì/vị tất thành 。sanh tử diệc như thị 。 各各異類地獄禽獸餓鬼天上世間亦爾。 các các dị loại địa ngục cầm thú ngạ quỷ Thiên thượng thế gian diệc nhĩ 。 有解是慧者不著著便有。老母聞佛言。大歡喜即自說言。 hữu giải thị tuệ giả bất trước trước/trứ tiện hữu 。lão mẫu văn Phật ngôn 。đại hoan hỉ tức tự thuyết ngôn 。 蒙天中天恩得法眼。雖身老羸今得安隱。 mông thiên trung thiên ân đắc pháp nhãn 。tuy thân lão luy kim đắc an ổn 。 阿難正衣服前長跪白佛言。是老母聞佛言即解。 A-nan chánh y phục tiền trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn 。thị lão mẫu văn Phật ngôn tức giải 。 何因緣智慧乃爾。佛言。大德巍巍。 hà nhân duyên trí tuệ nãi nhĩ 。Phật ngôn 。Đại Đức nguy nguy 。 以是故而即解。是老母者。是我前世發菩薩意時母。 dĩ thị cố nhi tức giải 。thị lão mẫu giả 。thị ngã tiền thế phát Bồ Tát ý thời mẫu 。 阿難白佛言。佛前世時母。 A-nan bạch Phật ngôn 。Phật tiền thế thời mẫu 。 何因困苦貧窮如是。佛言。乃昔拘樓秦佛時我為菩薩道。 hà nhân khốn khổ bần cùng như thị 。Phật ngôn 。nãi tích Câu Lâu Tần Phật thời ngã vi/vì/vị Bồ Tát đạo 。 意欲作沙門。母以恩愛故不聽我作沙門。 ý dục tác Sa Môn 。mẫu dĩ ân ái cố bất thính ngã tác Sa Môn 。 我憂愁不食一日。以是故前後來生世間。 ngã ưu sầu bất thực/tự nhất nhật 。dĩ thị cố tiền hậu lai sanh thế gian 。 五百世遭厄如是。佛語阿難。是老母壽終。 ngũ bách thế tao ách như thị 。Phật ngữ A-nan 。thị lão mẫu thọ chung 。 當生阿彌陀佛國中供養諸佛。 đương sanh A Di Đà Phật quốc trung cúng dường chư Phật 。 却後六十八億劫當得作佛。字扶波健。其國名化作。 khước hậu lục thập bát ức kiếp đương đắc tác Phật 。tự phù ba kiện 。kỳ quốc danh hóa tác 。 所有被服飲食如忉利天上。其國中人民皆壽一劫。 sở hữu bị phục ẩm thực như Đao Lợi Thiên thượng 。kỳ quốc trung nhân dân giai thọ nhất kiếp 。 佛說經已。老母及阿難等。菩薩比丘僧。 Phật thuyết Kinh dĩ 。lão mẫu cập A-nan đẳng 。Bồ Tát Tỳ-kheo tăng 。 諸天龍鬼神阿須倫皆大歡喜。前以頭面著地。 chư Thiên Long quỷ thần A-tu-luân giai đại hoan hỉ 。tiền dĩ đầu diện trước/trứ địa 。 為佛作禮而去。 vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說老母經 Phật thuyết lão mẫu Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:31 2008 ============================================================